Документи  Саопштења, изјаве ...   Догађаји   Линкови Београдски међународни сусрети   Управа   Издања


Књигe поезије Србе Игњатовића на енглеском, македонском, немачком и румунском језику

Прозна дела наших савремених
писаца у иностранству лакше
крче себи пут од поезије. Пес-
ници су често упућени да заступљеност
у антологији сачињеној за страног из-
давача сматрају пуним успехом. На-
равно, и то "правило" има изузетака.

Издавач из Сан Франциска Азул
Едишн управо је објавио избор песа-
ма Everything Different (Све другачије)
књижевника Србе Игњатовића,
иначе аутора четрдесетак књига
поезије, прозе, есеја и критика. Ова,
дванаеста по реду Игњатовићева на
страни преведена књига појавила
се у издавачевој џепној библиотеци
поезије а пропраћена је напоменама
и биографијом аутора.

Струшке вечери поезије објавиле
су крајем прошле године обиман из-
бор Игњатовићеве поезије (150 стра-
на) под насловом Камен во погрешни
раце. Аутор препева који је оцењен
као бриљантан је књижевник Бран-
ко Цветкоски.

У библиотеци Меридијани Сме-
деревске песничке јесени такође
се двојезично, на српском и не-
мачком, у преводу Златка Крас-
ног, што је, на жалост био један
од последњих потхвата тог истак-
нутог преводиоца, појавио избор
песама Србе Игњатовића С пешча-
ним сатом у руци – Mit der Sandhur
in der Hand.

Угледни букурештански издавач
Editura Semne недавно је двојезично,
на српском и румунском, у прево-
ду Адама Пуслојића и Развана Вон-
куа (који је и аутор исцрпног по-
говора) објавио књигу песама Србе
Игњатовића Слепи путник. Ово ди-
вот издање опремљено је радовима
Милоша Шобајића и Мирче Думи-
трескуа који је ликовно-графички и
обликовао књигу.

Поезија Ристе Василевског на руском, пољском и румунском језику

Поезија нашег угледног песника Ри-
сте Василевског превођена је и ту-
мачена у свету. Појавиле су се две
његове нове књиге у иностранству. Рено-
мирана издавачка кућа „Окоем“ из Москве
објавила је ново допуњено издање његовог
спева „Храм все–таки храм“ (Храм, ипак
храм), на руском, а у оквиру X Светских
дана поезије, које су под покровитељством
УНЕСКО-а одржане од 18-21. марта у
Варшави, познати варшавски издавач
Wydawnictwo Ksiažkowe IBiS, објавило
је избор поезије Василевског под насло-
вом „Kilka piešni“ (Руковет песама).

Спев „Храм, ипак храм“, који је до сада преведен
на многе стране језике на руски је превела
руска песникиња и преводилац Олга Пан-
кина, која је и аутор предговора у коме по-
себно истиче философичност поезије Ва-
силевског, а избор на пољски језик превели
су: Наталија Барабанчикова, Тереза Сикор-
ска и Анастасја Тиминска, док су поједине
песме превели студенти јужнославистике
из Лођа: Ада Домињак, Камила Карвов-
ска, Пјотр Верлос и Магдалена Випич, под
менторском палицом свог лектора, а нашег
познатог песника и прозног писца Јанка
Вујиновића, који је заједно са Василевским
учествовао на јубиларним Светским дани-
ма поезије у Варшави.

Истовремено поезија академика Васи-
левског објављена је у више страних ли-
стова и часописа. Има и бројне поштоваоце и тумаче
у свету. Велики бугарски песник, иначе
овогодишњи добитник Златног венца
Струшких вечери поезије Љубомир Лев-
чев назива Василевског великим балкан-
ским и европским песником, „свеопштим
као вера“ и метафорички га поистовећује
с Краљевићем Марком, „чију славу“, како
каже, „као своју, прихватају сви балкан-
ски народи“.

Пишући о недавном прево-
ду књиге „Храм, ипак Храм“ (Hram iara
Hram) на арумунском језику (изд. „Zait“,
Браила), угледни румунски есејиста и
критичар Џина Молдовеану у истоиме-
ном часопису каже да „РистоВасилев-
ски нуди читаоцима монументално
ремек-дело".


Крај странице