Документи Догађаји Књижевне новине БМС писаца Управни одбор Књиж.з-друштва УКС Саопштења Издања SL magazine Линкови

 

Песме Братислава Милановића у преводу на енглески појавиле се на три континента,

песме Душана Чоловића на енглеском и турском

 

Збирка песама Братислава Милановића "Врата у пољу" ("Doors in a Meadow") појавила се на три континента: америчком, европском и аустралијском - у Њујорку, Торонту, Лондону, Сиднеју...

ПОЕЗИЈА БРАТИСЛАВА Р. МИЛАНОВИЋА НА ЕНГЛЕСКОМ

Угледна америчка издавачка кућа Едвин Мелен Прес (Edwin Mellen Press) из Ливинстона, Њујорк, објавила је изабране песме Братислава Р. Милановића под заједничким насловом „Врата у пољу“ (Doors in a meadow). Ова издавачка кућа има своја седишта у још две земље: у Квинстону, у Канади и Лампетеру у Великој Британији. Песме је превела Биљана Д. Обрадовић, америчко-српска песникиња (пише и на српском и на енглеском), а предговор за ово издање је написао истакнути амерички песник Брус Вајгл.
Поред осталог Брус Вајгл у свом тексту каже: „Већ акредитована у познавању српске и америчке културе, Биљана Д. Обрадовић, преводећи великог српског песника Братислава Р. Милановића само допуњује своју богату каријеру и у науци о књижевности Балкана и као оригинална песникиња која пише на српском и енглеском. (...) Др Обрадовић уноси у свој превод свежину, есенцијалну чврстину и високо изражен смисао за хумор, као посебне карактеристике њене генерације млађих писаца, како у Америци, тако и у Србији.
На сву срећу, последица свега овога је збирка песама богата, морално ангажована и провокативна, дубоко обојена емоцијама, отворена за митско и магично, која је нарочито важна за ово кошмарно време...
Вероватно оно најважније је што др Обрадовић, и сама песникиња, разуме сложену естетику Милановићеве поезије, а нарочито усвојен став о песми као космичком принципу. Зато што Милановић верује да се „моменат креативног акта често јавља код песника чија се егзистенција одбија од зидова историје“, таква декларација, самим тим отежава превођење. (...) И поред свега, др Обрадовић је на висини свог преводилачког задатка. „Поезија за мене“, каже Милановић у једном интервјуу, 'јесте начин да се издигнем изнад егзистенције'.“ (...) „Др Обрадовић“, закључује Брус Вајгл, „поседује ретки дар да дотакне интиму такве визије и да подари ове снажне песме енглеском језику уз веродостојност оригиналног српског језика“.

Ово двојезично издање сачињено је од песама изабраних из две Милановићеве књиге: „Врата у пољу“ и „Силазак“. Књигу отвара песма „Триптихон за Алексинац“, настала у време НАТО бомбардовања Србије, а затвара је поема „Врата у пољу“ састављена од дванаест мањих целина. Књига садржи и обиман уводни текст о Милановићевој поезији из пера преводиоца. Илустрацију за насловну страну урадила је српска сликарка Добрила Џоџо Поповић која живи у САД.
Исти издавач је 2003. године објавио приче Данила Киша.

Песме Душана Чоловића обја-
вљене су поткрај минуле го-
дине у преводу на енглески
језик у неколико часописа: у октобру
у Енглеској, новембру у Канади, а у
децембру у САД. Такође, у јануарском
броју турског часописа на енглеском
језику "Истамбулска књижевна ревија"
већ му је публиковано шест песама.


 

УКС - прва страна