Документи Саопштења, изјаве ... Догађаји Линкови Београдски међународни сусрети Управа Издања
Василевски, Пуслојић, Павловић, Андрић и Чоловић на нашим и страним језицима
Василевски на три језика
Угледни македонски издавач ИЦ
„Три“ из Скопља објавио је нову
песничку књигу Риста Василев-
ског на македонском језику „Божествени
допири“ („Божански додири“); недав-
но завршене Струшке вечери поезије су
објавиле избор из поезије Василевског
на енглеском језику под називом „Playing
my Head“ („Играње главом“), а Фондација
ANIMA “Tygiel Kultury” из Лођа у Пољској,
уз учешће и посредовање нашег песника и
романописца Јанка Вујиновића објавила
је обиман избор из поезије овог песника
на пољском језику (други у овој годи-
ни!), под насловом „Czas, głosy / Śpiew o
Świątyni“. Обухвата песме Василевског из
избора „Време, гласови“, који је поводом
прошлогодишње, њему додељене награде
„Карађорђе“ сачинио и објавио књижевни
критичар и есејиста Душан Стојковић, и
готово цео спев „Храм, ипак храм“.Стихове Василевског на енглески језик
превели су проф. др Видосава Јанковић
и проф. др Зоран Анчевски. Избор на
пољски језик, за који су поговоре напи-
сали наш академик Миодраг Павловић
и позната пољска списатељица Кристина
Столецка, превели су: Тереза Сикорска,
Анастазија Тимињска, Ана Доминиак, Ка-
мила Карвовска, Малгорзата Рзјадкијевич,
Александра Сзмурлик, Марта Вилк, Маг-
далена Випич и Пјотр Верлос.Све три књиге садрже опширне био-
библиографске белешке о аутору, веома
високе оцене о његовом песничком делу
и објављене су у изузетној ликовној и
графичкој опреми.
Љ. С.Пуслојићеве песме у Француској
У живописном медитеранском граду Сету, на југу Француске (иначе
родном месту Пола Валерија и Жоржа Брасанса) одржан је импозан-
тан Фестивал поезије "Живи гласови", на којем је узело учешћа 110
песника са Медитерана и франкофонских земаља (Африка, Блиски исток,
Квебек у Канади, Мексико, Чиле...) међу којима су били и песници из Хрват-
ске, Македоније, Босне и Херцеговине, Црне Горе и Србије са Косовом: Звон-
ко Маковић, Ефтим Клетников, Коља Мићевић и Ибрахим Спахић, Љубета
Лабовић, Адам Пуслојић и Ана Ристовић, Еди Шукриу.Српски песници Адам Пуслојић и Ана Ристовић узели су учешћа у бројним
програмима, са метафоричким називима: "Из гласа у глас", "Читање на тргу",
"Кључ песме", "Читање под шатором", "Песник и његова земља", "Џепно по-
зориште", "Песме на кеју и броду"...Адам Пуслојић је почаствован и посебним програмом "Глас соло", који је
водио познати песник и медитерански класик Бернар Мазо, из Француске,
као и учешћем у атрактивном програму "Песник и његов преводилац", заједно
са Кољом Мићевићем, чијом преводилачком заслугом (заједно са Драгицом
Мугоша) управо је и објављена Пуслојићева збирка песама "Par bonheur / Par
malheur" (На срећу / На несрећу) у издању куће "Ал Манар" и Фестивала "Живи
гласови" у Сету. У овогодишњој едицији су објављене књиге још само четво-
рице песника (из Португала, Чилеа, Марока и Палестине).Међу песницима из 41 земље света, посебна пажња је указана песницима
светског гласа, од којих ће неки узети учешће и на овогодишњем Београдском
сусрету писаца.Павловићеве изабране песме
Управо се појавило двојезично
издање песама Миодра-
га Павловића на српском и
македонском језику, под насловом
"Несразмере старе и нове" ("Несраз-
мери стари и нови".)
И з д а в а ч и су "Арка" Сме д е р е -
во и "ИД" Скопље, а репрезентативно обли-
ковано дело доноси избор из нових
књига и нове песме вели-
ког српског песника.Павловићеве песме је одабрао и са српског на
македонски превео Ристо Василев-
ски, песник и неуморни посредник
на приближавању и укрштању две
сродне и блиске књижевности.Писац поговора Санде Стој-
чевски истиче да у Павловићевој
поезији "влада једно темељно
неспокојство, да је ово певање
захваћено непрекидном динами-
ком, потресима, сударима, траума-
тичним спољним и унутрашњим
померањима који продукују пуко-
тине, тешке подвојености у време-
ну, простору и духу оних који то
време и простор насељавају". Он
сматра да ће ово издање изазвати
велико задовољство код македон-
ских песника који негују посебан
пијетет према лирици овог пес-
ника, те подсећа да је Павловић
међу првима овенчан престижним
Златним венцем Струшких вечери
поезије.Андрић двојезично
У Струги, у светској престоници поезије,
код издавача "Ирис" објављена је пес-
ничка књига Радомира Андрића "Кон
другоста". Реч је о целовитом препеву на ма-
кедонски језик његовог песничког дела "Ка
другости", који је урадио Илија Бетински.Ону краткој белешци каже да се у овим стихови-
ма, "као на филмском платну, ређају потресне
животне сцене насликане жестоким потезима
Андрићевог пребогатог језичког колорита".
И стихови ове песничке књиге дати су
двојезично, на српском и македонском језику,
како би македонски читалац осетио и изворни
смисао и мелодију овог песника.Књига је обогаћена цртежима познатог уметника Коље Милуновића, као и књижевнокритичким опсервацијама Србе Игњатовића и Душа-
на Стојковића.Поезија Душана Чоловића у Америци
У Американском Србобрану
од 21. јула 2010. објављен је
уводни текст о новој књизи
Душана Чоловића "Синовима тајне
свевишње" и 16 песама на енглеском
језику у преводу др Мире Матарић
под називом "A Splash of Poetry by
Dushan Cholovic". Амерички часо-
пис "Poetry Super Highway" песму
Душана Чоловића "For a Gentler
Song" ("За нежни напев") прогласио
је песмом недеље за период 23-29.
август 2010. године.
Крај странице